Close Menu
مجله تخصصی فینیکسمجله تخصصی فینیکس

    Subscribe to Updates

    Get the latest creative news from FooBar about art, design and business.

    What's Hot

    حضور پررنگ سینمای ایران در جشنواره SECIME 2026 

    پینا باوش؛ ۴۷ سال بعد

    زندگی دیگران بیست سال بعد، هنوز صدای نفس‌ها شنیده می‌شود

    Facebook X (Twitter) Instagram Telegram
    Instagram YouTube Telegram Facebook X (Twitter)
    مجله تخصصی فینیکسمجله تخصصی فینیکس
    • خانه
    • سینما
      1. نقد فیلم
      2. جشنواره‌ها
      3. یادداشت‌ها
      4. مصاحبه‌ها
      5. سریال
      6. مطالعات سینمایی
      7. فیلم سینمایی مستند
      8. ۱۰ فیلم برتر سال ۲۰۲۴
      9. همه مطالب

      اخلاق، ایدئولوژی و تعلیق زیبایی‌شناسی در «یک تصادف ساده»

      ۶ اسفند , ۱۴۰۴

      پس از آنچه می‌کُشیم چگونه زندگی می‌کنیم؟ | تحلیل تماتیک فیلم «چیزهایی که می‌کُشی»

      ۱۱ دی , ۱۴۰۴

      شک در برابر یقین، انتقام در برابر اخلاق | نگاهی به فیلم «یک تصادف ساده»، ساخته‌ی جعفر پناهی از منظر فلسفه‌ی دیوید هیوم

      ۲۳ آذر , ۱۴۰۴

      «تمام آنچه از تو باقی مانده است»، روایت تراژیک سه نسل از یک خانواده فلسطینی

      ۱۷ آذر , ۱۴۰۴

      گزارش حضور «ایفما» یا کانون فیلمسازان مستقل ایران در بازار فیلم اروپا، برلین ۲۰۲۶

      ۵ اسفند , ۱۴۰۴

      وقتی پنجره به خط مقدم بدل می‌شود

      ۳ اسفند , ۱۴۰۴

      برلیناله ۲۰۲۶ | «اگر زنده بودم»؛ غلبه رویا بر واقعیت

      ۲۷ بهمن , ۱۴۰۴

      روایت یک زندان، در میانه‌ی بحث‌های جهانی درباره‌ی سرکوب و آزادی هنر

      ۲۶ بهمن , ۱۴۰۴

      یک پنجره برای دیدن؛ ایرانی‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ها | مسافران

      ۱۷ دی , ۱۴۰۴

      یک پنجره برای دیدن؛ کلاسیک‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ها | به بهانه ۶۵ سالگی فیلم «حقیقت»

      ۱۳ دی , ۱۴۰۴

      روایتی یگانه از حقیقت پاره پاره | بازخوانی فیلم «روز واقعه»  به نویسندگی بهرام بیضایی

      ۹ دی , ۱۴۰۴

      یک پنجره برای دیدن؛ کلاسیک‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ها | به بهانه ۵۰ سالگی فیلم «بعد از ظهر سگی»

      ۶ دی , ۱۴۰۴

      آنچه بر زنان خواننده در ایران می‌گذرد، شر محض است | زن، زندگی، آزادی، راه بی‌بازگشت: هانا کامکار

      ۲۷ آذر , ۱۴۰۴

      گفت‌و‌گوی اختصاصی محمد عبدی با بلا تار؛ راز و رمز جهان سیاه و سفید 

      ۱۳ آذر , ۱۴۰۴

      این انتخاب تک ‌تک افراد است که در این برهه کجا بایستند: در کنار مردم یا در سمت منفعت شخصی | زن، زندگی، آزادی، راه بی‌بازگشت: مریم مقدم

      ۶ آذر , ۱۴۰۴

      خوشحالم که کنار مردم ایستادم | زن، زندگی، آزادی، راه بی‌بازگشت: زهرا شفیعی دهاقانی

      ۲۲ آبان , ۱۴۰۴

      رحیم شاگرد نجار یا مانکن گوچی و بربری | نگاهی به چهار قسمت اول سریال «بامداد خمار»، ساخته‌ی نرگس آبیار

      ۱۸ آبان , ۱۴۰۴

      بازنمایی ملتهب فرودستی و روایت‌های تکرارشونده | درباره سریال‌های نمایش خانگی

      ۱۳ آبان , ۱۴۰۴

      «قلب‌های سیاه»؛ جذاب و تاثیرگذار اما ناموفق در بازنمایی واقعیت جنگ با داعش

      ۱۷ شهریور , ۱۴۰۴

      مرز باریک بین جبر و اختیار | نگاهی به سریال «وحشی» ساخته هومن سیدی

      ۳ شهریور , ۱۴۰۴

      زندگی دیگران بیست سال بعد، هنوز صدای نفس‌ها شنیده می‌شود

      ۱۴ فروردین , ۱۴۰۵

      اخلاق، ایدئولوژی و تعلیق زیبایی‌شناسی در «یک تصادف ساده»

      ۶ اسفند , ۱۴۰۴

      جایگاه بهرام بیضایی در تئاتر و سینمای مدرن در ایران

      ۱۰ دی , ۱۴۰۴

      بازنمایی جنون در «وویتسک» کارل گئورگ بوشنر، «وویتسک» ورنر هرتزوگ و «پستچی» داریوش مهرجویی

      ۲۱ مهر , ۱۴۰۴

      مستند «ترانه» پگاه آهنگرانی: معرفی، واکنش‌ها و تحلیل

      ۴ دی , ۱۴۰۴

      ایستادن مستند در زمین تاریخ | درباره سینمای مستند و مسائل آن در ایران امروز

      ۲۵ آذر , ۱۴۰۴

      پیتر واتکینز و سینمای مقاومت

      ۱۹ آبان , ۱۴۰۴

      گم شدن در خانه دوست | درباره مستند «درخت زندگی» به بهانه درگذشت احمد احمدپور

      ۶ آبان , ۱۴۰۴

      حضور پررنگ سینمای ایران در جشنواره SECIME 2026 

      ۲۹ فروردین , ۱۴۰۵

      پینا باوش؛ ۴۷ سال بعد

      ۲۲ فروردین , ۱۴۰۵

      زندگی دیگران بیست سال بعد، هنوز صدای نفس‌ها شنیده می‌شود

      ۱۴ فروردین , ۱۴۰۵

      جنگ و تاثیرات مرگبار آن بر محیط زیست ایران

      ۸ فروردین , ۱۴۰۵

      زندگی دیگران بیست سال بعد، هنوز صدای نفس‌ها شنیده می‌شود

      ۱۴ فروردین , ۱۴۰۵

      اخلاق، ایدئولوژی و تعلیق زیبایی‌شناسی در «یک تصادف ساده»

      ۶ اسفند , ۱۴۰۴

      گزارش حضور «ایفما» یا کانون فیلمسازان مستقل ایران در بازار فیلم اروپا، برلین ۲۰۲۶

      ۵ اسفند , ۱۴۰۴

      وقتی پنجره به خط مقدم بدل می‌شود

      ۳ اسفند , ۱۴۰۴
    • ادبیات
      1. نقد و نظریه ادبی
      2. تازه های نشر
      3. داستان
      4. گفت و گو
      5. همه مطالب

      «رئالیسم کثیف» و بازنمایی جهان از طریق فقدان و غیاب | نگاهی به داستان‌کوتاه‌نویسان آمریکایی دهه‌ی هشتاد

      ۱۸ دی , ۱۴۰۴

      دربارۀ «بد دیده شد، بد گفته شد» ساموئل بکت

      ۱ دی , ۱۴۰۴

      آخرین پیامبر ادبیات مدرن جهان: ناباکوف

      ۲۴ آذر , ۱۴۰۴

      معصومی که سانسور شد؛ نگاهی به داستان «معصوم چهارم» هوشنگ گلشیری

      ۲۰ آذر , ۱۴۰۴

      جادوی روایتگری در رمان کوتاه «بدرودها» نوشته‌ی خوآن کارلوس اونتی

      ۱۶ مرداد , ۱۴۰۴

      بررسی فمنیستی رمان «گوگرد» نوشته‌ی عطیه عطارزاده

      ۱۰ خرداد , ۱۴۰۴

      نگاهی به رمان «رؤیای چین» نوشته‌ی ما جی‌ین

      ۹ خرداد , ۱۴۰۴

      نگاهی به داستان «خانواده‌ی مصنوعی» نوشته‌ی آن تایلر

      ۲ فروردین , ۱۴۰۴

      ماشین پرواز | داستان کوتاه از ری برادبری

      ۱۴ دی , ۱۴۰۴

      ژانوس | داستان کوتاه از آن بیتی

      ۲ آذر , ۱۴۰۴

      چارلز | داستان کوتاه از شرلی جکسون

      ۱۱ آبان , ۱۴۰۴

      محدوده | داستان کوتاه از جویس کَری

      ۶ مهر , ۱۴۰۴

      جادویی از جنس واقعیت، حقیقتی از جنس تخیل

      ۲۰ اسفند , ۱۴۰۴

      گفتگو با مهدی گنجوی درباره تصحیح نسخۀ جدید کتاب «هزار و یکشب»

      ۲۴ شهریور , ۱۴۰۴

      اعتماد بین سینماگر و نویسنده از بین رفته است | گفتگو با شیوا ارسطویی

      ۲۴ اسفند , ۱۴۰۳

      هر رابطۀ عشقی مستلزم یک حذف اساسی است | گفتگو با انزو کرمن

      ۱۶ اسفند , ۱۴۰۳

      جادویی از جنس واقعیت، حقیقتی از جنس تخیل

      ۲۰ اسفند , ۱۴۰۴

      وقتی شعر، وجدان بیدار جهان می‌شود

      ۳ اسفند , ۱۴۰۴

      شما بسیارید و آنان اندک | تفسیر یک شعر

      ۱۱ بهمن , ۱۴۰۴

      «رئالیسم کثیف» و بازنمایی جهان از طریق فقدان و غیاب | نگاهی به داستان‌کوتاه‌نویسان آمریکایی دهه‌ی هشتاد

      ۱۸ دی , ۱۴۰۴
    • تئاتر
      1. تاریخ نمایش
      2. گفت و گو
      3. نظریه تئاتر
      4. نمایش روی صحنه
      5. همه مطالب

      تئاتر با عشق آغاز می‌شود | نگاهی به حضور محمود دولت‌آبادی در تئاتر ایران

      ۲۱ تیر , ۱۴۰۴

      آنچه بر زنان خواننده در ایران می‌گذرد، شر محض است | زن، زندگی، آزادی، راه بی‌بازگشت: هانا کامکار

      ۲۷ آذر , ۱۴۰۴

      گفتگو با فرخ غفاری دربارۀ جشن هنر شیراز، تعزیه و تئاتر شرق و غرب

      ۲۸ آذر , ۱۴۰۳

      جایگاه بهرام بیضایی در تئاتر و سینمای مدرن در ایران

      ۱۰ دی , ۱۴۰۴

      جسارت در کشف قلمروهای تازه اجرایی در دو اجرای مهیار جوادی‌ها

      ۱۶ آذر , ۱۴۰۴

      فرانتس زاور کروتس، صدای مردم فلاکت‌زده و خاموش

      ۳ آذر , ۱۴۰۴

      جشن نور و شعر و سکون در دنیای نابغه‌ی تئاتر تجربی جهان | نگاهی کوتاه به دنیای تئاتری رابرت ویلسون

      ۲۶ مرداد , ۱۴۰۴

      پینا باوش؛ ۴۷ سال بعد

      ۲۲ فروردین , ۱۴۰۵

      جسارت در کشف قلمروهای تازه اجرایی در دو اجرای مهیار جوادی‌ها

      ۱۶ آذر , ۱۴۰۴

      خروج از دوزخ به میانجی عریان کردن روح | دربارۀ نمایش «آیا چشم پس از مدتی به تاریکی عادت می‌کند؟» به نویسندگی و کارگردانی علی فرزان

      ۲۳ مهر , ۱۴۰۴

      بازیابی بدن محتضر پدر از طریق آیین قربانی‌کردن | درباره نمایش «مادر» به نویسندگی و کارگردانی حسین اناری

      ۵ شهریور , ۱۴۰۴

      پینا باوش؛ ۴۷ سال بعد

      ۲۲ فروردین , ۱۴۰۵

      جایگاه بهرام بیضایی در تئاتر و سینمای مدرن در ایران

      ۱۰ دی , ۱۴۰۴

      آنچه بر زنان خواننده در ایران می‌گذرد، شر محض است | زن، زندگی، آزادی، راه بی‌بازگشت: هانا کامکار

      ۲۷ آذر , ۱۴۰۴

      جسارت در کشف قلمروهای تازه اجرایی در دو اجرای مهیار جوادی‌ها

      ۱۶ آذر , ۱۴۰۴
    • نقاشی
      1. آثار ماندگار
      2. گالری ها
      3. همه مطالب

      پیکاسو؛ از دل رقص تا نقاشی روی بوم

      ۴ مهر , ۱۴۰۴

      زیبایی و عدالت | بررسی ایده‌های اصلی الین اسکاری

      ۳۰ تیر , ۱۴۰۴

      پنجاه تابلو | ۴۹- سه تصویر ماندگار در فرهنگ بصری آمریکا

      ۱۹ خرداد , ۱۴۰۴

      پنجاه تابلو | ۴۸- پنج نمونۀ‌ برتر از فیگورهایی با نمای پشت در نقاشی

      ۱۱ خرداد , ۱۴۰۴

      پیکاسو؛ از دل رقص تا نقاشی روی بوم

      ۴ مهر , ۱۴۰۴

      من لئونور فینی‌ هستم

      ۱۶ تیر , ۱۴۰۴

      «کیفر/ون گوگ»؛ وقتی دو نابغه به هم می‌رسند

      ۱۳ تیر , ۱۴۰۴

      ادوارد بورا؛ فراموشی درد با نقاشی 

      ۲۳ خرداد , ۱۴۰۴

      پیکاسو؛ از دل رقص تا نقاشی روی بوم

      ۴ مهر , ۱۴۰۴

      زیبایی، صرفا وعده‌ی خوشبختی‌ست نه بیشتر

      ۱۳ مرداد , ۱۴۰۴

      زیبایی و عدالت | بررسی ایده‌های اصلی الین اسکاری

      ۳۰ تیر , ۱۴۰۴

      من لئونور فینی‌ هستم

      ۱۶ تیر , ۱۴۰۴
    • موسیقی
      1. آلبوم های روز
      2. اجراها و کنسرت ها
      3. مرور آثار تاریخی
      4. همه مطالب

      کابوس‌ها به مثابه امتداد بیداری: سیزدهمین سوگنامه کاتاتونیا (Katatonia)

      ۲۸ مرداد , ۱۴۰۴

      در فاصله‌ای دور از زمین | تحلیل جامع آلبوم The Overview اثر استیون ویلسون

      ۱۷ فروردین , ۱۴۰۴

      گرمی ۲۰۲۵ | وقتی موسیقی زیر سایه انتقادات و مصالحه قرار می‌گیرد

      ۱۲ اسفند , ۱۴۰۳

      دریم تیتر و Parasomnia:  یک ادیسه‌ی صوتی در ناخودآگاه ما

      ۲ اسفند , ۱۴۰۳

      پینا باوش؛ ۴۷ سال بعد

      ۲۲ فروردین , ۱۴۰۵

      شنبه‌ی مقدس (سبث)، شیطان‌پرستی و درخشش‌های انفرادی: ۱۰ اجرای برتر آزی آزبورن

      ۱ مرداد , ۱۴۰۴

      وودستاک: اعتراضی فراتر از زمین‌های گلی

      ۲۳ دی , ۱۴۰۳

      کیمیاگر و شاهزاده تاریکی: چگونه شارون آزبورن افسانه آزی را ساخت

      ۱۱ شهریور , ۱۴۰۴

      شنبه‌ی مقدس (سبث)، شیطان‌پرستی و درخشش‌های انفرادی: ۱۰ اجرای برتر آزی آزبورن

      ۱ مرداد , ۱۴۰۴

      چرا ما می­‌خواهیم باور کنیم که جیم موریسون هنوز زنده است؟

      ۱۸ فروردین , ۱۴۰۴

      زناکیس و موسیقی

      ۲۷ دی , ۱۴۰۳

      پینا باوش؛ ۴۷ سال بعد

      ۲۲ فروردین , ۱۴۰۵

      آنچه بر زنان خواننده در ایران می‌گذرد، شر محض است | زن، زندگی، آزادی، راه بی‌بازگشت: هانا کامکار

      ۲۷ آذر , ۱۴۰۴

      کیمیاگر و شاهزاده تاریکی: چگونه شارون آزبورن افسانه آزی را ساخت

      ۱۱ شهریور , ۱۴۰۴

      کابوس‌ها به مثابه امتداد بیداری: سیزدهمین سوگنامه کاتاتونیا (Katatonia)

      ۲۸ مرداد , ۱۴۰۴
    • معماری

      دو عبادتگاه، دو رویکرد، یک جغرافیا | نگاهی به معماری دو نمازخانه‌ی پارک لاله

      ۱۲ دی , ۱۴۰۴

      فرانک گری، معماری که با ساختمان‌هایش رقصید

      ۱۶ آذر , ۱۴۰۴

      زیر سایه‌ی یک ستون | برداشتی از کیفیت فضایی شبستان‌ها

      ۳۰ آبان , ۱۴۰۴

      موزه‌ی هنرهای معاصر تهران؛ سیالیت و صلبیت درهم تنیده

      ۲ آبان , ۱۴۰۴

      معماری می‌تواند روح یک جامعه را لمس کند | جایزه پریتزکر ۲۰۲۵

      ۱۴ فروردین , ۱۴۰۴
    • اندیشه

      جنگ و تاثیرات مرگبار آن بر محیط زیست ایران

      ۸ فروردین , ۱۴۰۵

      وقتی صلح به ایدئولوژی بدل می‌شود: نقدی بر صلح‌طلبی مطلق در افق ایران

      ۱۱ اسفند , ۱۴۰۴

      تحلیل دیکتاتور از منظرِ روانکاوی با احتسابِ فیلمی از «یورای هرتز»

      ۲ اسفند , ۱۴۰۴

      وقتی به ایران فکر می‌کنم، به نور فکر می‌کنم

      ۱۶ بهمن , ۱۴۰۴

      انقلاب به مثابه نوسان

      ۱۴ بهمن , ۱۴۰۴
    • پرونده‌های ویژه
      1. پرونده شماره ۱
      2. پرونده شماره ۲
      3. پرونده شماره ۳
      4. پرونده شماره ۴
      5. پرونده شماره ۵
      6. همه مطالب

      دموکراسی در فضای شهری و انقلاب دیجیتال

      ۲۱ خرداد , ۱۳۹۹

      دیجیتال: آینده یک تحول

      ۱۲ خرداد , ۱۳۹۹

      رابطه‌ی ویدیوگیم و سینما؛ قرابت هنر هفت و هشت

      ۱۲ خرداد , ۱۳۹۹

      Videodrome و مونولوگ‌‌هایی برای بقا

      ۱۲ خرداد , ۱۳۹۹

      مسیح در سینما / نگاهی به فیلم مسیر سبز

      ۱۵ مرداد , ۱۳۹۹

      آیا واقعا جویس از مذهب دلسرد شد؟

      ۱۵ مرداد , ۱۳۹۹

      بالتازار / لحظه‌ی لمس درد در اتحاد با مسیح!

      ۱۵ مرداد , ۱۳۹۹

      آخرین وسوسه شریدر

      ۱۵ مرداد , ۱۳۹۹

      هنرمند و پدیده‌ی سینمای سیاسی-هنر انقلابی

      ۱۲ مهر , ۱۳۹۹

      پایان سینما: گدار و سیاست رادیکال

      ۱۲ مهر , ۱۳۹۹

      گاوراس و خوانش راسیونالیستی ایدئولوژی

      ۱۲ مهر , ۱۳۹۹

      انقلاب به مثابه هیچ / بررسی فیلم باشگاه مبارزه

      ۱۲ مهر , ۱۳۹۹

      پورن‌مدرنیسم: الیگارشی تجاوز

      ۲۱ بهمن , ۱۳۹۹

      بازنمایی تجاوز در سینمای آمریکا

      ۲۱ بهمن , ۱۳۹۹

      تصویر تجاوز در سینمای جریان اصلی

      ۲۱ بهمن , ۱۳۹۹

      آیا آزارگری جنسی پایانی خواهد داشت؟

      ۲۱ بهمن , ۱۳۹۹

      سیاست‌های سینما و جشنواره‌های ایرانی

      ۳۱ تیر , ۱۴۰۰

      خدمت و خیانت جشنواره‌ها

      ۳۱ تیر , ۱۴۰۰

      اوج و حضیض در یک ژانر / فیلم کوتاه ایرانی در جشنواره‌های خارجی

      ۳۱ تیر , ۱۴۰۰

      درباره حضور فیلم‌های محمد رسول اف در جشنواره‌های خارجی

      ۳۱ تیر , ۱۴۰۰

      سیاست‌های سینما و جشنواره‌های ایرانی

      ۳۱ تیر , ۱۴۰۰

      اوج و حضیض در یک ژانر / فیلم کوتاه ایرانی در جشنواره‌های خارجی

      ۳۱ تیر , ۱۴۰۰

      درباره حضور فیلم‌های محمد رسول اف در جشنواره‌های خارجی

      ۳۱ تیر , ۱۴۰۰

      ناشاد در غربت و وطن / جعفر پناهی و حضور در جشنواره‌های جهانی

      ۳۱ تیر , ۱۴۰۰
    • ستون آزاد

      «هر دم گویی به سنگ منجلیقم می‌کوبند»

      ۲۲ بهمن , ۱۴۰۴

      پیتر واتکینز و سینمای مقاومت

      ۱۹ آبان , ۱۴۰۴

      اعترافات آرتیست ریدر

      ۸ مهر , ۱۴۰۴

      آرتیست ریدر و نبرد حماسی آبادان

      ۳۱ شهریور , ۱۴۰۴

      در سرزمینی که حرف زدن خطر دارد، یک هوش مصنوعی گوش می‌دهد

      ۱۱ تیر , ۱۴۰۴
    • گفتگو

      ساندنس ۲۰۲۵ | درخشش فیلم‌های ایرانی «راه‌های دور» و «چیزهایی که می‌کُشی»

      ۱۳ بهمن , ۱۴۰۳

      روشنفکران ایرانی با دفاع از «قیصر» به سینمای ایران ضربه زدند / گفتگو با آربی اوانسیان (بخش دوم)

      ۲۸ شهریور , ۱۴۰۳

      علی صمدی احدی و ساخت هفت روز: یک گفتگو

      ۲۱ شهریور , ۱۴۰۳

      «سیاوش در تخت جمشید» شبیه هیچ فیلم دیگری نیست / گفتگو با آربی اُوانسیان (بخش اول)

      ۱۴ شهریور , ۱۴۰۳

      مصاحبه اختصاصی با جهانگیر کوثری، کارگردان فیلم «من فروغ هستم» در جشنواره فیلم کوروش

      ۲۸ مرداد , ۱۴۰۳
    • درباره ما
    مجله تخصصی فینیکسمجله تخصصی فینیکس
    ادبیات گفت و گو

    گفتگو با مهدی گنجوی درباره تصحیح نسخۀ جدید کتاب «هزار و یکشب»

    برخلافِ روایت‌هایی که در خدمتِ دولت–ملت، قومیت یا زبانِ خاص قرار می‌گیرند، «هزار و یک شب»، یک میراثِ فراملّی، چندزبانه و چندفرهنگی است.
    پرویز جاهدپرویز جاهد۲۴ شهریور , ۱۴۰۴
    اشتراک گذاری Email Telegram WhatsApp
    مهدی گنجوی
    اشتراک گذاری
    Email Telegram WhatsApp

    مهدی گنجوی، داستان‌نویس، نسخه‌شناس و پژوهشگر ادبیات و تاریخ و استاد دانشگاه تورنتو، بعد از دو سال و نیم تلاش، به همراه میثم علیپور، نسخۀ جدیدی از کتاب «هزار و یکشب» را با ترجمه محمدباقر خراسانی بزنجردی، ویرایش و منتشر کرده است. با مهدی گنجوی دربارۀ این نسخه از «هزار و یکشب» و اهمیت آن و تفاوت آن با نسخه‌های قبلی گفتگویی کرده‌ام که در اینجا می‌خوانید:

    شما نسخه «هزار و یکشب» محمدباقر خراسانی بزنجردی را تصحیح کردی که به گفته خود شما، قدیمی‌ترین نسخه «هزار و یکشب» به فارسی است. چطور به این نسخه دسترسی پیدا کردی و چرا تصمیم به تصحیح آن گرفتی؟

    مهدی گنجوی: این تصحیح بر اساس دو نسخهٔ خطی از ترجمهٔ محمدباقر خراسانی بزنجردی انجام شده است. یکی در کتابخانهٔ بادلینِ دانشگاه آکسفورد نگهداری می‌شود که در اصل بخشی از کلکسیونِ سر ادوارد هنری وینفیلد بوده است. نسخهٔ دوم در کتابخانهٔ هاوتونِ دانشگاه هاروارد موجود است که مری پرت بعد از فوتِ برادرش هربرت به‌همراه سایرِ کلکسیونِ او به کتابخانه اهدا کرده است. این نسخهٔ دانشگاه هاروارد اولین دریچهٔ من به این متنِ خیره‌کننده بود؛ وقتی که در یکی از گشت‌وگذارهایم در بینِ آرشیوهای خطی به آن برخوردم. این عادتی‌ست که در پیِ قریب یک دهه کار با نسخِ خطی در دانشگاهِ تورنتو در ضمیرِ من لانه کرده بود که مثل یک تفریحِ ذهنی نسخِ خطی را در جست‌وجوی کشف ورق بزنم. این دو نسخهٔ خطی هر دو «ترجمهٔ هنریه» نام دارند، چون مترجم پس از مهاجرت از بزنجرد خراسان به حیدرآباد دکن، به منشی‌گری هنری راسل ـ نمایندهٔ کمپانی هند شرقی ـ پرداخت و به درخواست او این ترجمه را انجام داد و تقدیمش کرد. دلیلِ من برای تصحیحِ این نسخه، اهمیتِ نثری، تاریخی و نسخه‌شناختیِ آن بود. این ترجمه برخلاف ترجمهٔ با زبانِ ساده‌ اواخرِ قاجارِ طسوجی، به زبانِ فارسیِ سبکِ تازه‌گوی (یا آنچه سبکِ هندی در ایران گفته می‌شود) انجام شده است. در عینِ حال، قدیمی‌ترین ترجمه در دست و مربوط به سه دهه قبل از ترجمهٔ طسوجی است و در نهایت، برخلاف سنتِ مصریِ متأخرِ «هزار و یک شب» که از ترجمهٔ طسوجی گرفته تا همهٔ ترجمه‌های بعدی و حتی معاصرِ هزار و یک شب بر اساس آن شاخه هستند، به شاخهٔ قدیمی‌ترِ سوری تعلق دارد.

    به‌طور خلاصه بنا به تحقیقِ محسن مهدی، استادِ دانشگاه هاروارد، دو شاخه برای نسخِ عربیِ «هزار و یک شب» را می‌توان از هم تفکیک کرد: شاخهٔ سوری که قدیمی‌ترین نسخ، منجمله نسخهٔ گالان، به آن تعلق دارند؛ و نسخِ شاخهٔ مصری که معمولاً در قرنِ هفدهم و هجدهم شکل گرفتند و بعدها تبدیل به نسخهٔ مبنا برای بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی و فرانسوی شدند. بازیابی و تصحیح هزار و یک شب بزنجردی (که میثم علی‌پور در این کار همراه من بود) عملاً روایتِ غالبی را که طسوجی را اولین مترجمِ فارسیِ «هزار و یک شب» می‌دانست به چالش می‌کشد و نشان می‌دهد که در آغازِ قرنِ نوزدهم در شبه‌قارهٔ هند، ترجمه‌ای به فارسی از شاخهٔ سوری وجود داشته که منتشر نشده و نادیده مانده بود؛ روایتی تازه از هزار و یک شب که دروازهٔ تازه‌ای به این متن می‌گشاید و مسیرِ پر و پیچ‌وخمِ این اثر را که بیش از آن‌که یک کتاب باشد، یک کتابخانه است، نشان می‌دهد.

    نسخه بزنجردی چه تفاوت‌های اساسی با نسخه‌های دیگر «هزار و یکشب» از جمله نسخه مشهور طسوجی دارد؟

    مهدی گنجوی: تفاوت میان این دو ترجمه بنیادین است. بزنجردی در ۱۸۱۴ میلادی بر اساس یک نسخهٔ عربیِ دو جلدی ترجمه کرده که ۲۷۶ شب دارد و درست مانند نسخِ سوری در میانهٔ داستانِ «قمرالزمان» ناتمام می‌ماند.  (البته بعد از آن ۲۷۶ شب، بیست‌و‌هفت شب را هم مشخصاً از روی روایتی دیگر از هزار و یک شب ترجمه کرده است که تفاوت‌هایی در داستان‌پردازی دارد و در مقدمه کتاب توضیح داده‌ام). اما طسوجی حدود سی سال بعد، ترجمه‌ای بر اساس شاخهٔ مصری انجام داد. شاخهٔ مصری در دلِ کوششِ نسخه‌پردازان برای پرداختن و به‌وجودآوردنِ نسخی به تعدادِ «هزار و یک شبِ» روایی شکل گرفت و در نتیجهٔ آن، داستان‌های زیادی در طول یک قرن از سنت‌های مختلف به بدنهٔ داستانیِ «هزار و یک شب» اضافه شد تا به‌ظاهر «کامل» گردد و داستان‌ها را به «هزار و یک شب» برسانند. از همین روست که گرچه در شاخهٔ سوری مجموعه‌داستان‌ها هم‌جنس هستند، تفاوت‌های سبکی و پرداختیِ زیادی در داستان‌های شاخهٔ مصری دیده می‌شود.

    از نظر داستانی در همان داستان‌هایی که بین دو شاخه مشترک هستند نیز تفاوت‌ها متعدد است: مثلاً در حکایتِ «تاجر و عفریت»، نسخهٔ بزنجردی حکایتِ «شیخ سوم» را ندارد، همان‌طور که در نسخهٔ گالان (یعنی قدیمی‌ترین نسخهٔ موجود از «هزار و یک شب» به عربی که امروز در بیبلیوتک پاریس نگهداری می‌شود) و نسخِ سوری نیز غایب است، اما در طسوجی بر اساس نسخه‌های مصری یک روایتِ بسیار کوتاه و مختصر آمده است. یا در ماجرای زنِ اسیرِ عفریت، تعدادِ انگشترها در نسخهٔ بزنجردی ۹۸ است، اما در نسخه‌های مصری و ترجمهٔ طسوجی ۵۷۰ انگشتر ذکر می‌شود. این تغییراتِ عددی نشانه‌ای از گرایش در شاخهٔ مصری به اغراق است. از حیث زبان نیز بزنجردی نثرِ فارسی‌اش را با سجع و استعاره آراسته و اشعارِ عربی را خودش ترجمه کرده، در حالی‌که در نسخهٔ طسوجی در پروسهٔ ساده‌سازیِ زبان در دورهٔ قاجار خلق شده و ترجمهٔ اشعار را سروش اصفهانی بر عهده داشته است.

    به عقیده علی اصغر حکمت در مقدمۀ مفصل‌اش بر نسخه کلاله خاور «هزار و یکشب»، این کتاب، قبل از دوره سلاطین هخامنشی در هندوستان به ظهور رسید و بعدها در عهدی که ظاهرا قبل از اسکندر است به ایران امد و به لغت فارسی قدیم ترجمه شد و «هزار افسانه» نامیده شد و سپس در قرن سوم به عربی ترجمه شد. حالا با این همه تفاوت‌ها و تناقض‌ها درباره نسخه‌های خطی و ریشه‌های تاریخی «هزار و یکشب»، آیا در پژوهش‌های آکادمیک می‌توان به مبدا و ریشه واقعی «هزار و یکشب» دست یافت؟

    مهدی گنجوی: «هزار و یک‌شب» نتیجهٔ یک روند طولانی و چندلایهٔ انتقالِ داستان‌هاست. گزارش ابن‌ندیم در «الفهرست» دربارهٔ «هزار افسان» و اشارهٔ مسعودی در مروج الذهب نشان می‌دهد که متنی فارسی–ایرانی وجود داشته که به عربی ترجمه شده و بعدها به شکوفایی ژانر افسانه‌نویسی در زبان عربی انجامیده است. قدیمی‌ترین سندِ مادیِ «الف لیله» پاپیروسی از قرن سوم هجری است که امروز در دانشگاه شیکاگو نگهداری می‌شود و به‌نظر می‌رسد نیای کتاب «الف لیله و لیله» باشد. همچنین در گنیزهٔ قاهره سندی از قرن دوازدهم میلادی یافت شده که به قرض دادنِ این کتاب اشاره دارد. همسو با نظر محسن مهدی می‌توان گفت که یک «هستهٔ داستانیِ کهن» وجود داشته که در عصر ممالیک (سدهٔ سیزدهم میلادی) به‌صورت متنی معیار درآمده و نسخِ شاخهٔ سوری بر اساس آن نوشته شده‌اند. اما در دوره‌های بعد، به‌ویژه در قرن‌های هفدهم و هجدهم، شاخهٔ مصری با افزودن داستان‌های بسیار تغییر یافت و همان نسخهٔ متأخرِ مصری مبنای بسیاری از ترجمه‌های جهانی شد. در این روند طولانی، «هزار و یک‌شب» نه فقط یک مجموعه داستان، بلکه به آرشیوی از روایت‌های شرق بدل شد.

    رابرت ایروین در کتاب تحلیلی «هزار و یکشب»، ریشه و اصالت داستان های «هزار و یکشب» را کاملا عربی دانسته. این ادعا تا چه حد درست است؟

    مهدی گنجوی: این دیدگاه در امتداد نظریه‌ای است که پیش‌تر شرق‌شناس فرانسوی سیلوستر دوساسی نیز مطرح کرده بود. دوساسی گفته‌های مسعودی دربارهٔ «هزار افسان» را الحاقی دانسته و تأکید می‌کرد هیچ نکته‌ای در «هزار و یک‌شب» وجود ندارد که آن را به دورهٔ پیش از اسلام یا سرزمین‌های غیر اسلامی برساند. با این حال، پژوهش‌های تاریخی و نسخه‌شناختی تصویر پیچیده‌تری به دست می‌دهند. سه دیدگاه اصلی دربارهٔ خاستگاه اثر وجود دارد:

    1. نظریهٔ هندی–ایرانی: بر پایهٔ گزارش‌های ابن‌ندیم و مسعودی، ریشهٔ «هزار و یک‌شب» در «هزار افسان» فارسی دانسته می‌شود. شباهت‌های روایی با متون کهنی چون پنچاتنترا، وتالاپنچاویمشاتی و کاتاسَریت‌سَگارا نیز به تاثیر هندی اشاره دارد. مضامین مشابه را در «سندبادنامه» و «بختیارنامه» نیز می‌بینیم. پژوهشگرانی مانند ژوزف فون هامر، ویلیام لین، ریچارد برتون، دوخویه، امیل گالتیه، و در ایران علی‌اصغر حکمت، بهرام بیضایی و جلال ستاری از این نظریه حمایت کرده‌اند.
    2. نظریهٔ ریشهٔ صرفاً عربی: به روایت دوساسی و پیروان او، مجموعه کاملاً عربی است و باید در بستر فرهنگیِ اسلامی فهمیده شود.
    3. نظریهٔ یونانی: بارون کارادو وو (Carra de Vaux) داستان‌ها را محصول مکتب اسکندریه می‌داند که ابتدا به ایران و سپس به عالم عربی منتقل شد.

    به‌طور کلی، محققان بسیاری پذیرفته‌اند که «هزار افسان» (با الگویی هندی) هستهٔ اولیهٔ «هزار و یک‌شب» بوده است. ابن‌ندیم و مسعودی نیز همین مسیر را تأیید می‌کنند. برای نمونه، طرح اصلی خیانت زنان دو شاهزادهٔ برادر در منابع هندی و ایرانی سابقه دارد و روایت «زن و عفریت» در متون سانسکریت مانند «طوطی‌نامه» دیده می‌شود. بنابراین، درست‌تر آن است که بگوییم «هزار و یک‌شب» در شکل نهایی خود به زبان عربی شکل گرفت، اما مصالح و ریشه‌های داستانی آن چندمنبعی و بین‌فرهنگی است: هندی، ایرانی، عربی، ترکی، یهودی و حتی شاید یونانی.

    برخلاف ادعاهای برخی پژوهشگران دربارۀ عربی بودن ریشه «هزارو یکشب»، بهرام بیضایی در کتاب «هزار افسان» قاطعانه بر این باور است که «هزار و یکشب» ریشه ایرانی دارد و درواقع عرب‌ها آن را از کتاب «هزار افسان» گرفته‌اند و از پهلوی یا فارسی به عربی ترجمه کرده اند؟

    مهدی گنجوی: بیضایی تأکید دارد که «هزار و یک‌شب» در اصل همان «هزار افسان» ایرانی بوده است. او به گزارشِ ابن‌ندیم و مسعودی استناد می‌کند و حتی شواهدی از شعرای فارسی مانندِ فرخی سیستانی یا قطرانِ تبریزی می‌آورد که در آن‌ها نامِ «هزار افسان» آمده است. به‌باورِ بیضایی، دشمنیِ اهلِ دین و اخلاق‌گرایان با «هزار افسان» باعثِ نابودیِ آن شد. او حتی معتقد است که بخشی از روحِ داستان‌گوییِ آن بعدها در ادبیاتِ عرفانی، مانندِ مثنویِ مولوی، بازتاب یافته است. به‌نظرِ من نوشتهٔ بیضایی متأثر از نگرانیِ او از بی‌توجهیِ عمیق به اهمیتِ ادبیاتِ فارسی و ادبیاتِ پیشااسلام در شکل‌دهی به ادبیاتِ جهانی بوده است. هرچند این نگرانیِ به‌حقِ او ـ که در بافتِ «از آنِ خود کردن» انواع و اقسامِ ادبیات و فرهنگِ دیرینِ منطقهٔ جنوب و شرقِ آسیا تشدید شده است ـ گفتارش را به کم‌رنگ‌کردنِ هم‌زیستیِ فرهنگی در این متن، به‌نفعِ یک خوانشِ مشخصاً ایرانی برده است.

    پروفسور اولریش مارزلف در مقاله «رابطه هزار و یکشب و فرهنگ ایرانی»، معتقد است که تعدادی از قصه‌های ایرانی در قرن هشتم به عربی ترجمه شد اما به اعتقاد او «هزار و یکشب» در قرن نهم هجری در مصر و قاهره تالیف شد. او کتاب «هزار افسان» را مثل «ارژنگ» مانی، کتابی خیالی می داند در حالی که بیضایی از ابن ندیم فاکت می آورد که «هزار افسان» در قرن دوم به عربی ترجمه شده بود و لذا پایه و اساس «هزار و یکشب» عربی را «هزار افسان» تشکیل می دهد.

    مهدی گنجوی: در بالا سعی کردم پاسخی به این سؤال بدهم. شواهدِ متنیِ قدیم از وجودِ «هزار افسان» حکایت دارد، اما در عینِ حال بخشِ بزرگی از پرداختِ در دستِ ما از این کتاب در بسترِ فرهنگِ عربی–مصری–ترکی شکل گرفته است.

    این میل به خود کردن کتاب «هزار و یکشب» تا چه حد ناشی از انگیزه‌های پژوهشی و آکادمیک است و تا چه حد امری ناسیونالیستی به حساب می‌آید؟

    مهدی گنجوی: بخشی از این روند، طبیعیِ متنی است که چندین سنت در آن دخیل بوده است. اما در دورانِ مدرن، خوانش‌های محدودگرایِ ملی‌گرا و نگاه‌های سیاسی گاه بر پژوهش‌ها سایه انداخته‌اند. کارِ آکادمیک باید به‌جای مالکیت‌طلبی، بر نسخه‌شناسی، روایت‌شناسی و بررسیِ مسیرهای انتقالِ فرهنگی تمرکز کند و به بده‌بستانِ عمیقِ تاریخی در منطقه ارج بنهد و از آن حتی برای دنیای امروز بیاموزد. در جهانی که روایت‌های غالب (غرب‌محور، دولت‌محور، دین‌محور) تبدیل به ابزارِ خشونت شده‌اند، «هزار و یک شب» به ما مدلی از زیستن در روایت‌های متکثر، هم‌زیستیِ فرهنگی و امکانِ شنیدنِ دیگری ارائه می‌دهد. در برابرِ روایت‌های ضدهمجوار، این متن می‌تواند زمینه‌سازِ «روایت‌های همجوارانه» شود؛ روایت‌هایی که همسایگی، شباهت و گفت‌وگو را ممکن می‌سازند. برخلافِ روایت‌هایی که در خدمتِ دولت–ملت، قومیت یا زبانِ خاص قرار می‌گیرند، «هزار و یک شب»، یک میراثِ فراملّی، چندزبانه و چندفرهنگی است:

    • ریشه‌هایی در هند، ایران، بین‌النهرین و مصر دارد؛
    • در زبانِ عربی شکوفا می‌شود؛
    • در غرب بازتولید شده و به شرق بازمی‌گردد؛
    • و هیچ‌گاه خود را وام‌دارِ یک ملت یا زبان نمی‌داند.

    این ویژگی‌ها باعث شده تا «هزار و یک شب» ظرفیتِ ایجادِ «هم‌روایتی» میان ملت‌ها را داشته باشد.

    به هر حال سوالی که به روایت در «هزار و یکشب» مربوط است این است که آیا شهرزاد این قصه‌ها را برای خلیفه عباسی می‌گوید یا برای شهریار ایرانی؟

    مهدی گنجوی: در همهٔ نسخه‌های شناخته‌شده، از جمله ترجمهٔ بزنجردی، چارچوب قصه بر محور ملک شهریار، پادشاه سمرقند و برادرش شاه‌زمان پادشاه چین است. هیچ ارتباطی با خلفای عباسی در بغداد داده نمی‌شود. بنابراین مخاطب شهرزاد در روایت سنتی، یک شاه ایرانی-افسانه‌ای است نه خلیفهٔ عباسی.

    درباره ترجمه‌های انگلیسی و فرانسوی «هزار و یکشب» نظرت چیست؟ ظاهرا ترجمه گالان به فرانسوی، آغاز آشنایی اروپاییان با «هزار و یکشب» است.

    مهدی گنجوی: نقطهٔ آغازِ آشناییِ غربی‌ها با این کتاب، ترجمهٔ آنتوان گالان در اوایلِ قرنِ هجدهم است. گالان با وجود آن‌که خودش شناختِ خوبی در زمینهٔ نسخه‌شناسی و ارزیابیِ نسخ داشت، با این حال در ترجمهٔ خود کم‌ترین اطلاعِ روشن دربارهٔ منابعش به‌دست نداد. معروف است که او داستان‌هایی را از حنّا دیاب، قصه‌گوی مسیحیِ اهلِ حلب، شنیده بود و همان‌ها را نیز به متن افزود. داستان‌هایی مثل «علی‌بابا و چهل دزد» و «علاءالدین و چراغِ جادو» در واقع از همین راه وارد شدند. او ترجمهٔ خود را بر اساس منابعِ مختلفی به پایان رساند که برخی از آن‌ها هیچ ربطی به سنتِ «هزار و یک شب» نداشتند. در ضمن، او به‌طور سیستماتیک این روش را از خوانندگانش پنهان کرد. بنا به نظرِ محسن مهدی، این روش نسل‌هایی از کاتبان و مصححان و اقتباس‌کنندگان را بر آن داشت که نسخه‌های حتی کامل‌تری را جعل کنند، و حتی به نسخِ عربیِ تازه‌ای انجامید که ناشی از ترجمه از فرانسه به عربی بودند.

    پس از گالان، ترجمه‌های دیگری در آلمان (فون هامر، هابیشت)، در انگلستان (لین، پین، برتون) و در فرانسه (ماردروس، خوام) منتشر شد. هر یک از این ترجمه‌ها بر اساس ترکیبِ متفاوتی از نسخِ عربی یا حتی جعل‌ها و بازنویسی‌ها بودند. با این همه، همین ترجمه‌ها و بازآفرینی‌ها و تکثیرها بودند که «هزار و یک شب» را به یک پدیدهٔ جهانی بدل کردند و تأثیرِ عظیمی بر ادبیات و هنرِ اروپا و جهان گذاشتند.

    ترجمه «هزار و یکشب» به زبان های اروپایی، واقعا انقلابی در ادبیات و هنر ایجاد کرد و الهام‌بخش بسیاری از نویسندگان، شاعران، هنرمندان، آهنگسازان و سینماگران شد. اما متاسفانه آنطور که انتظار می‌رفت، تاثیر چندانی بر نویسندگان و هنرمندان ایرانی نگذاشت. جز «شب قوزی» فرخ غفاری، هیچ فیلمی در ایران بر اساس داستان‌های «هزار و یکشب» ساخته نشد. چرا؟

    مهدی گنجوی: در غرب، «هزار و یک شب» الهام‌بخشِ نویسندگان بزرگی از فیلدینگ، بورخس، سلمان رشدی، گوته، فوبر، هوگو، پوشکین، تولستوی و استاندال شد. مقالاتِ متعددی نیز از تأثیرِ «هزار و یک شب» بر فضای فرهنگیِ سواحلِ شرقیِ آفریقا و هاوایی و ژاپن، حتی در سینما، و غیر از وجهِ داستانی، به دلیلِ همراه‌شدنِ ترجمه‌هایش با اشکالی از طراحی و نقاشی (برای مثال فریتز لانگ) بحث کرده‌اند. در ایران شاید چنین تأثیری را به این گستردگی ندیده‌ایم. البته نباید تأثیرش را بر رمان «ملکوتِ» بهرام صادقی، بر «بوف کورِ» هدایت، بر «شب هزار و یکمِ بیضایی»، بر نمایشنامه‌های رضا کمال، بر رمانِ صادق ممقلی و انواع و اقسامِ اشاره به آن را در ملودی‌ها، ترانه‌ها و سریال‌های متأخر نادیده گرفت. با این حال، با شما موافقم که ضرورتِ بازیابی و بازخوانیِ عمیقِ این متن و یافتن ردپایش در فرهنگِ مدرنِ ایران وجود دارد. شاید یکی از دلایلِ کم‌توجهی این است که در فرهنگِ رسمیِ ایران، «هزار و یک شب» همیشه جایگاهِ مبهمی داشته: از یک سو اثری سرگرم‌کننده و پر از تخیل است، و از سوی دیگر به خاطرِ مضامینش به حاشیه رانده شده است و حساسیت‌های اخلاقی و اجتماعی اجازه نداده که این متن مانندِ غرب به منبعی گسترده برای اقتباس تبدیل شود. باورم این است که روایتِ بزنجردی از «هزار و یک شب» یکی از دریچه‌های پرتوان برای بازیابی و درگیریِ دوباره با این متن، در انواع و اشکالِ مختلفِ به‌وجودآمدنش است؛ و همان‌طور که بالاتر گفتم، فراتر از این، «هزار و یک شب» ابزاری روایی برای خلقِ جهانی فرهنگی بر پایهٔ هم‌زیستی و بده‌بستانِ فرهنگی در منطقه است که بسیار به آن نیازمندیم.

    کتاب
    اشتراک Email Telegram WhatsApp Copy Link
    مقاله قبلیجنگ نعمت نیست، نکبت است | نگاهی به فیلم «باشو غریبه‌ی کوچک»
    مقاله بعدی آرتیست ریدر و زن کتابفروش
    پرویز جاهد

    مطالب مرتبط

    جادویی از جنس واقعیت، حقیقتی از جنس تخیل

    بی‌تا ملکوتی

    وقتی شعر، وجدان بیدار جهان می‌شود

    بی‌تا ملکوتی

    شما بسیارید و آنان اندک | تفسیر یک شعر

    آرتیست ریدر
    نظرتان را به اشتراک بگذارید

    Comments are closed.

    پیشنهاد سردبیر

    شکستن بت بزرگ | یادداشتی بر فیلم پیرپسر به کارگردانی اکتای براهنی

    دنیای نوآرگونه مسعود کیمیایی | تحلیل مولفه‌های تماتیک و بصری نوآر در سینمای جنایی کیمیایی

    مستند «ترانه» پگاه آهنگرانی: معرفی، واکنش‌ها و تحلیل

    ما را همراهی کنید
    • YouTube
    • Instagram
    • Telegram
    • Facebook
    • Twitter
    پربازدیدترین ها
    Demo
    پربازدیدترین‌ها

    حضور پررنگ سینمای ایران در جشنواره SECIME 2026 

    پینا باوش؛ ۴۷ سال بعد

    زندگی دیگران بیست سال بعد، هنوز صدای نفس‌ها شنیده می‌شود

    پیشنهاد سردبیر

    شکستن بت بزرگ | یادداشتی بر فیلم پیرپسر به کارگردانی اکتای براهنی

    امیرمهدی عسلی

    آن سوی فینچر / درباره فیلم Mank (منک)

    امین نور

    انقلاب به مثابه هیچ / بررسی فیلم باشگاه مبارزه

    پویا جنانی

    مجله تخصصی فینیکس در راستای ایجاد فضایی کاملا آزاد در بیان نظرات، از نویسنده‌ها و افراد حرفه‌ای و شناخته‌شده در زمینه‌های تخصصیِ سینما، ادبیات، اندیشه، نقاشی، تئاتر، معماری و شهرسازی شکل گرفته است.
    این وبسایت وابسته به مرکز فرهنگی هنری فینیکس واقع در تورنتو کانادا است. لازم به ذکر است که موضع‌گیری‌های نویسندگان کاملاً شخصی است و فینیکس مسئولیتی در قبال مواضع ندارد.
    حقوق کلیه مطالب برای مجله فرهنگی – هنری فینیکس محفوظ است. نقل مطالب با ذکر منبع بلامانع است.

    10 Center Ave, Unit A Second Floor, North York M2M 2L3
    • Home

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.